2011年2月15日 星期二

【不是真的在問你how are you】

  我們每個人在學英文時,一開始老師教的總是問候語句。而根據教科書的示範,針對How are you的標準回答就是:I’m fine. Thank you, and you? 長了大一點,學了多一點以後,開始會比較認真看待這個問題,然後找出一個比較貼近自己真正狀況的詞句回答對方。然而我一直沒有機會體驗書上曾經說過的,各民族問好的文化-對於How are you這個問題,不同民族有不同期待。比方說歐美先進文明國家就是屬於要說場面話的那種,而耿直純樸的東歐或其他地區的鄉下,則會認真評估心裡的感受,再回饋給對方。至於我自己,則一直到來了這個地方,才深深地感受到問好文化中透露出的民族特色。當我一開始來到這裡,結交了幾個朋友之後,大家每次在碰面時總顯得特別雀躍、打招呼起來也特別親切:「Hi~Zora! How are you?

  我想就某程度而言,我是個嚴肅的傢伙。因此在面對這個問題時,經常會去認真思考要怎麼回比較好-在我的理解是:如果是好就算了,但壞情緒也不能帶給一個無辜的、只是跟你問好的人。於是要如何在避免說出「糟透了」的情況下,讓對方感受到自己的真心誠意就需要多拿捏了-事實證明我完全是多心了:在這裡,I’m fine. Thank you, and you? 就是個標準回答。

  我是怎麼發現的呢?其實也不是馬上的體悟,而是透過幾次的經驗歸結而成:因為往往我都沒有真的fine,所以我都需要花時間想要如何回答。然而就在我思考過程中,我的朋友已經在用這一句問候下一位了… …我是不是fine不重要,重點應該是:不應該對我自己、或對發問者-造成任何流程上的困擾才上道。

  於是我學習到-雖然有點背著自己的真實感覺-對這個標準問題的標準回答。且回答時不能遲疑過久、同時還要帶著燦爛的微笑-才能營造出真誠的感覺。對我這個來自東亞、有點太認真的傻妹似乎還要再多練習… …

沒有留言:

張貼留言